biontrac.blogg.se

Aegisub font looks different when i mix together
Aegisub font looks different when i mix together










aegisub font looks different when i mix together

It is certainly something I would be looking into if I need to create captions for internet videos.

#Aegisub font looks different when i mix together software#

I have watched the training videos for Amara and this software seems to be quite accessible while it offers very precise tools for timing and fine-tuning your captions. But your question intrigued me, so I have been doing some research. I have no experience with subtitles for Youtube or Vimeo, only for broadcast delivery. It looks like vimeo and youtube don't support multiple, user-selectable audio tracks, so is it right that each language dub needs to be a separate video file and upload? Is it best to keep some of the original (English) voice in the background or completely replace the original with the foreign-language dub?Īny help on these questions, plus on all the questions I'm still too clueless to know I should have asked, would be greatly appreciated. I have similar start-at-square-one questions about foreign-language dubs. More generally, what workflow works for you to create captions and multilingual subtitles? These won't get burned in but uploaded to vimeo and youtube as caption/subtitle tracks. Is this helpful or is it better to do the timing by hand? The resulting text would, no doubt, need to be corrected but it gives an automated start for the timing.

aegisub font looks different when i mix together

I also see that youtube will do automated captioning. I'm starting to learn about dot.sub and amara as subtitling platforms. We created English transcripts using Dragon Dictate followed by human proof-reading of the machine transcription. The videos are educational (think TED-like), about 20 minutes in length and currently hosted on vimeo and youtube. I'd love to get some help up the workflow learning curve.

aegisub font looks different when i mix together

I have the human translators covered but I'm pretty clueless about best-practice workflow. I'm just getting started on internationalizing some videos.












Aegisub font looks different when i mix together